
I have to laugh internally sometimes as I translate literally a Spanish phrase which people have occasionally used for me: “Christine está un poco delicada de salud”.
To translate directly it means “Christine has a delicate health situation”. Yes, you can’t translate it directly but of course I can’t stop thinking “I am not delicate!”. I have always been a bit loud and open for a bit of healthy competition and activity and happy to get my hands dirty. I don’t consider myself weak or frail. I am even working on push ups to improve my strength.
I know it is a phrase and it is not meant to be translated directly but the associations of ‘delicate’ are so strong. My friend assures me that it is a polite way to not mention all the details. It is respectful and although it still triggers in me ‘no no no’, I understand and accept it with the love that it implies.
¿Delicada?
A veces me río por dentro ? O me causa gracia.
Ocasionalmente sobre mí. “Christine está un poco delicada de salud”.
La traducción literal sería: “Christine tiene una delicada situación de salud”.
No se puede traducir literalmente, pero no puedo dejar de pensarlo. “No estoy delicada!”
Siempre he sido un habladora, abierta para un poco de competencia y actividad y esta el la naturaleza. No me considero débil o frágil. Hasta estoy haciendo planchas (flexiones) para fortalecer mis musculos.
No está destinada a ser traducida literalmente, pero la palabra “delicada” me parece muy fuerte. Una amiga mía, me indica que “delicada” es una forma educada de hablar sin mencionar detalles. Según ella, es una forma sutil de hablar. Es una manera delicada o respetuosa de hablar. A pesar de que por dentro digo “no no no” a ser llamada “delicada”, hoy entiendo y acepto el término ya que viene con cariño.